【翻译】四六级翻译技巧,看完轻松得高分
发布于 20天前 作者 知米妞 970 次浏览 来自 四级

翻译必备七大技巧

01增词

在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。

02减词

大家要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。

汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

03词类转换

英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。

例如:她的书给我们的印象很深。

译文为:Her book impressed us deeply. 在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。

04语态转换

语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。所以考生在翻译时,要注意语态之间的转换。

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.

05语序变换

为了适应英文的修辞避免歧义,有时需要对原文的语序进行调整。

06分译与合译

考生在遇到较长的句子或较复杂的句子时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂。

同时考生也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

07正反表达翻译

正反表达翻译可以分为两种情况:

1.汉语从正面表达,英语从反面表达。

2.汉语从反面表达,译文从正面表达。 例如:他的演讲不充实。 译文为:His speech is pretty thin.

四六级翻译四大步骤

01通读、理解汉语段落

四六级考试的翻译题不同于单句翻译,而是段落的组合翻译,各段之间“前言搭着后语”,具有严密的逻辑关系,要想写出合适的英语译文,需要在通读题干后准确理解汉语的意思。

随后明确全文与各段主题,最后确定难词、核心词以及时态。

02分析、拆分汉语各句

了解大意和难词、时态后,将段落拆分成短句,留树干(保留句子主干),去枝冠(去状语、定语)。

拆到最后的结果:你拆剩下的句子可能是简单句,并列句还有可能是复合句,具体是哪一种完全取决于拆分前的句子有没有连词、引导词,拆完之后翻译出主干部分的英语(这是最低要求)。

03填充、补全英语译文

写出有效成分之后,我们再补充刚才被去掉的枝冠(状语、定语成分),根据所缺成分,确定翻译形式,写出完整译文。

在这里涉及到一个问题,有些同学还不知道什么叫状语,什么叫定语,在这里简单解释一下。

状语:表示地点、时间、原因、目的、结果、条件、让步、伴随情况等。

定语:带“的”,用来限定名词或代词,单词作定语放在被修饰词之前,短语或句子作定语放在被修饰词之后。

04检查、调整英语译文

通读,检查并调整译文(如果还有时间的话进行这一步)

四六级翻译注意事项

尽量使用高级词汇或者表达方式! 多种句式交替使用,不要用汉语拼音! 注意使用连接词使译文结构紧凑,有内聚力!


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish) 新浪微博: 知米背单词 百度贴吧: 知米背单词

(内容来源于网络)

回到顶部