发布于 10个月前 作者 一只绿色的🍋 850 次浏览 来自 考研

Like pearls falling into a jade plate Mar 30th 2006 From The Economist print edition WHEN Wu Man arrived in New Haven1, Connecticut, from Beijing in 1990 she spoke no English and ★gambled on[1] surviving with the help of her pipa, a traditional lute-like Chinese instrument. She has succeeded (A) (triumph), working her way from New York’s Chinatown to Carnegie Hall2, where she gives her debut recital on April 6th.

The pipa is a sonorous, four-stringed, pear-shaped instrument held upright on the lap. Its strings used to be silk but are now steel, which resonates better. The fake fingernails on Ms Wu’s right hand ★pluck[2] the strings, while her left hand fingers the ★frets[3]. (1)She produces an (B) (astonish) range of colours and moods from a 2,000-year-old instrument which produces a sound, observed a poet from the Tang dynasty, like “pearls falling into a jade plate”.

Ms Wu is a ★virtuoso[4] interpreter of traditional music, creating © (haunt) exotic waves of sound with ★pizzicatos and tremolos[5] (the plucking of one string with all five fingers consecutively). But (D) (evoke) of dropping pearls soon fade to Jimi Hendrix3. During her time in America, (2)Ms Wu has daringly expanded the pipa’s range, playing jazz, bluegrass4 and Bollywood5 with eclectic instrumentalists—and inspiring (E) (number) works from prominent composers.

The pipa can sound gently lyrical or (F) (aggress) modern, which is why, says Ms Wu, it attracts such composers as Terry Riley, Philip Glass, Tan Dun and Bright Sheng, all of whom have written for her. She was the first to partner the pipa with an endongo (an eight-stringed Ugandan instrument), an Appalachian banjo and a string quartet6. She was also, she says, the first to play jazz on the pipa.

All this happened after she arrived in America. Young Chinese musicians are now ubiquitous in American and European conservatories, competitions and concert halls, but during China’s cultural revolution the performance of Western music was greatly restricted. Traditional instruments, however, were (G) (courage), and Ms Wu, born in 1964 in Hangzhou, began studying the pipa when she was nine.

She entered the Beijing Central Conservatory of Music (where she heard Western music for the first time) and became the first (H) (receive) of a masters degree in the pipa. She was awarded a ★tenured[6] faculty position. But her curiosity about the West proved (I) (resist). Colleagues who had emigrated to the United States warned her that there was no interest in Chinese traditional music, (3)but, undaunted, she packed seven instruments (including pipas, a zither and a dulcimer) and set off.

During the first two difficult years she learnt English and cried a lot. She joined other Chinese musicians and began performing in New York’s Chinatown, (J) (rehearse) in the basement of a dry-cleaner. (4)American musicians would approach her after concerts, (K) (fascination). David Harrington of the Kronos Quartet said that the first time he heard her play was like the first time he heard Jascha Heifetz, a master violinist.

Mr Harrington chose her to perform in the quartet’s recent Bollywood- (L) (inspiration) recording because he wanted one person to create many different sounds. (5)Ms Wu, with her “large sonic vocabulary”, was uniquely qualified. She also attracted the attention of Yo Yo Ma, a cellist with whom she now frequently performs as a member of his Silk Road ★Ensemble[7].

Pipa players and audiences in China are also becoming more open minded; she caused (M) (exciting) when she performed in Beijing with the Kronos Quartet ten years ago. “That’s my hope,” she says, “that (6)the next generation know there is another way for traditional instruments to survive.”


  1. 用文中空白后括号内单词的适当(相关)形式填空(可以是动词、形容词及副词,注意时态、语态、比较级乃至派生词等): 如:WHEN Wu Man ________(arrival) in New Haven, Connecticut, from Beijing in 1990 she spoke no English.此空白处应填arrived.

  2. 将文中划线部分翻译成英语:

NOTES [1]gamble v.以……为赌注,孤注一掷to do something that involves a lot of risk, and that will not succeed unless things happen the way you would like them to gamble on They’re gambling on Johnson being fit for Saturday’s game. gamble something on something Potter gambled everything on his new play being a hit. [2]pluck v.弹拨to pull the strings of a musical instrument pluck at Someone was plucking at the strings of an old guitar. [3]fret n.音品;安在某些弦乐器如吉他弹拨处的一个或多个隆起物one of the raised lines on the fretboard of a guitar etc [4] virtuoso plural virtuosos n. 技术超群的表演者(尤指音乐)someone who is a very skilful performer, especially in music: violin virtuoso Stephane Grappelli —virtuoso adjective [only before noun] a virtuoso performance a virtuoso pianist

[5] pizzicatos and tremolos 拨奏曲和颤音 [6]tenure
[UC]享有终身教授的权利 the right to stay permanently in a teaching job: It’s becoming increasingly difficult to acquire academic tenure. —tenured adjective: a tenured professor a tenured position [7]ensemble <法>全体, [音]合唱曲, 全体演出者


  1. 纽黑文(New Haven):美国康涅狄格州(Connecticut)南部城市,临长岛海湾,对外贸易港口。人口12.4万(1984),大市区41.7万(1980)。建于1638年。有钟表、仪表、橡胶制品、枪炮、弹药、电气制品、造船等工业。著名的耶鲁大学就在这座小城,纽黑文还是美国比萨的起源地。每天,都会有上百美国人从纽约或波士顿驾两三个小时的车到纽黑文品尝这里的比萨。其中,又以"Frank Pepe’s’’及"Sally"的比萨最著名,周末你可得排上几个小时,才能尝到香喷喷的比萨!

  2. 卡内基音乐厅(Carnigie Hall):世界上最著名的音乐圣殿,位于纽约57号大街154号。1891年由钢铁大王卡内基投资兴建,当时,那里还属于曼哈顿颇为荒凉的郊区。这座意大利文艺复兴工的音乐厅在设施上几乎达到了无可挑剔的境界。卡内基音乐厅建成公演的那天,卡内基特地邀请柴可夫斯基担任乐队的客座指挥,所有纽约自认品味高雅的家庭在音乐厅外等了至少一小时,为的只是能买到一张入场券。几乎20世纪所有的古典音乐巨匠都以能在卡内基音乐厅演出为荣。郎朗是中国钢琴演奏史上第一位在卡内基大厅作音乐会现场录音的钢琴大师。《千手观音》领舞、残疾人艺术家邰丽华也在此演出过。

  3. 吉米·亨德里克斯(Jimi Hendrix):原名詹姆斯.马歇尔.亨德里克斯(James Marshall Hendrix),1942年11月27日出生于华盛顿州的西雅图。吉米.亨德里克斯生长于一个贫穷的黑人家庭,他是摇滚历史上最伟大的电吉他天才和60年代末唱片工业摧毁力量的牺牲品。亨德里克斯在上学期间就自学吉他,并热衷于听南方布鲁斯歌手的作品,从罗伯特.约翰逊(Robert Johnson)到B.B.金(B. B. King)。1961年,他在美国伞兵服役期间,在部队俱乐部演奏音乐,并结识了贝司手比利.考克斯(Billy Cox)。在亨德里克斯以后的生涯中,他对亨德里克斯的帮助很大。退役后,亨德里克斯参加了一些音乐家的演出。在他移居纽约之前,他还与小理查德(LittleRichard)、艾克和蒂娜.特纳(Ike and Tina Turner)合作过。当他在纽约的黑人俱乐部里为“艾斯利兄弟"(IsleyBrothers)、金.柯蒂斯(King Curtis)和其他乐队伴奏时,被实业家埃德.查普林发现,并与他签订了录音合同,还使他成了“柯蒂斯骑士”(Curtis Knight)乐队的主音吉他手。同时,亨德里克斯作为一个吉他手的绝顶天赋被前“动物”(Animals)乐队的贝司手蔡斯.钱德勒(Chas Chandler)所赏识,并向他许愿把他培养成顶级歌星。亨德里克斯被他打动了,并于1966年随他到了英国。在伦敦,“吉米.亨德里克斯经验”(Jimi Hendrix xperience)乐队组建,这是一支有魔力的三人乐队,主音吉他兼主唱亨德里克斯,贝司手诺埃尔.雷丁(Noel Rid ding)和鼓手米奇.米切尔(Mitch Mitchell)。该乐队几乎一夜成名,尤其是亨德里克斯引起了英国流行音乐界的极大关注,据报道,那年冬天,埃里克.克拉普顿(Eric Clapton)和皮特.汤森(PeteTownshend)观看了他所有的演出。1967年夏,他成功地进行了英国、德国和斯堪的纳维亚巡回演出,并录制了热门单曲“嘿,乔”(Hey Joe)和“紫雾”(Purple Haze)以及专辑《你经历过吗?》(AreYouExperienced?)在保罗.麦卡特尼(Paul McCartney)的大力推荐下,他参加了蒙特雷音乐节,他的成功使他跻身于世界超一流歌星的行列。作为一名黑人歌星,人们注意到,他的听众几乎都是白人,他是第一位赢得所有白人听众的黑人歌星。1969年,他却面临巨大的政治压力——黑人团结,但他并不懂政治,因此感到不解和紧张。在商业方面,1968年是最成功的一年,《像爱一样勇敢》(Axis: Bold As Love)(1969)和《电子女儿国》(ElectricLadyand)都成为金唱片,他还从音乐会及无可争辩的超级歌星的身份中赚取了大量的金钱。在1968年底,他被认为是其他“激进摇滚”吉他手的鼻祖。他那忧郁而激动人心的独特风格,体现了强烈的布鲁斯音乐的情感。爵士乐大师迈尔斯.戴维斯(Miles Davis)甚至预言他将成为一名伟大的爵士乐吉他手。他的演奏具有很浓的实验色彩,把电吉他的技巧和功效发挥到了不可思议的地步。但当他进一步成功时,麻烦也随之而来了。1968年1月,他因与贝司手诺埃尔.雷丁争吵斗殴而被拘留,这标志着乐队成员之间的关系激剧恶化。一个月之后,在他第二次环美旅行演出中,他放弃了舞台表演中所有花哨和噱头,直接表现他那复杂的音乐。这一举动遭到了观众的反对,亨德里克斯为逃避这种反应,取消了47天中的54场演出,并用大量吸毒的狂乱生活方式麻醉自己。他消瘦了许多,并指责他的经理人对他的钱财管理不当。除了他的魔力在公众中的巨大影响,1969年却是一个不顺之年,他的经理人蔡斯.钱德勒被解雇,“吉米.亨德里克斯经验”乐队解散,一个多伦多的毒品贩子控制了他,整整一年,金钱如流水般地花掉,他的私生活更加无序。同时,他还面临来自黑人听众的巨大政治压力,要求他组建一支全黑人乐队。尽管他在纽波特音乐节上露面,并重新启用米奇.米切尔,还邀请他的朋友比利.考克斯(Billy Cox)任贝司手,他的现场演出还是比以前大大减少了。一个月后,他在伍德斯托克音乐节露面,这是他音乐生涯中的最后高潮,同年12月,他的全黑人乐队(“吉普赛人乐队”(Band of Gypsies)终于组成),但他对乐队第1张专辑并不满意,不久在纽约麦迪逊广场花园演唱会后“吉普赛人乐队”宣告解散。此时,他还在准备下一个双张套专辑《新升太阳的第一束光》(FirstRays of the New Rising Sun)。此后,亨德里克斯重组“吉普赛人乐队”,乐队由亨德里克斯、考克斯和巴迪.迈尔斯(Buddy Miles)组成,到夏威夷拍电影,开更多的演唱会,在新开的“电子女儿国”录音棚里录音。8月份,他最后一次离开美国,参加怀特岛音乐节。当时舆论认为他那次表演水平并不高,可现在回想起来,那次表演依然十分出色,接下来的欧洲巡回演出被缩短了。亨德里克斯于9月中旬回到英国。 1970年9月18日,他因过量服用安眠药剧烈呕吐窒息而死。当时亨德里克斯心理压力很大,种种迹象表明他并非自杀——他的死只是个悲剧事件。许多人认为亨德里克斯死的时候,灵感已枯竭。摇滚歌星们应该知道在这种职业生涯中该如何保护自己,可惜一个人在青云直上时不会明白,而等他明白时,已经太晚了。亨德里斯从来不知道如何筑起保护墙。我们不能说他在70年代的作品缺乏创造力,不幸的是亨德里克斯的音乐深奥重要之处已被营利目的搞的面目全非——《新太阳的第一束光》这张未完成专辑中的大部分歌曲被收录在亨德里克斯死后最初出版的两张专辑《爱之哭泣》(Cry of Love)和《彩虹桥》(Rainbow Bridge)。 随后,突然之间到处都出版了亨德里克斯拼凑歌曲的专辑,直到1974年制作人艾伦.道格拉斯(Alan Douglas)开始接管他的遗作时,情况才消失,道格拉斯最初出版的两张“新”专辑《紧急着陆》(Crash Landing)和《午夜之光》(Midnight Lightning)全都是把亨德里克斯1969-1970年的录音室原声经过道格拉斯把吉他以外的噪音抹去,再重新加上乐手的伴奏而编辑的,如果说这些专辑毫无生机的话。那么道格拉斯制作的另一张“新”专辑《宇宙的九个》(Nine to the Universe)倒并不太坏,的确是当时亨德里克斯和当时的乐手一起演奏的。现场演出版本的一些专辑,像《音乐会》(Concerts)、《温特兰德现场唱会》(Live at Winterland)以及4CD装的《舞台》(Stages)倒是一些很具历史价值的东西,就像《第一电台》(Radio One)(是“亨德里克斯和经验”乐队1967年在BBC电台做的),一样都是尽收全文未经改动的真实演唱会版本。 从音乐上来说他对以后无数继承者的影响是无可估量的。这位巨匠的吉他技巧和丰富的想像力对后人影响的结果是竞争多于启示。这本身是他的力量和形象的象征。至今还无人能超过这位天才,或许永远不会有。风格: Acid Rock(酸性摇滚) Album Rock(专辑摇滚) Blues-Rock(蓝调摇滚) Hard Rock(硬摇滚) Psychedelic(迷幻音乐)

  4. 蓝草音乐(Bluegrass):代表早期传统乡村音乐的一种风格:由美国东南部的阿巴拉契亚山脉地区的“乡下人”组成的以弦乐器为主的乐队,演唱传统的歌曲,以高音人声作和声,基本的伴奏乐器包括:小提琴、吉他、曼陀林、五弦班卓琴和由小提琴制造者约翰.多皮埃拉(John Dopyera,1893-1988年1月3日)发明的多布(Dobro)——一种用来以机械方式放大吉他声音的铝制圆锥体。

5.宝莱坞(Bollywood):是位于印度孟买的广受欢迎的电影工业基地的别名,由孟买(Bombay)和好莱坞(Hollywood)结合而成。尽管有些纯粹主义者对这个名字十分不满,看上去“宝莱坞”还是会被继续沿用下去,甚至在牛津英语大词典中也已经有了自己的条目。宝莱坞也被称作是“印地语(Hindi)的影院”,其实乌尔都语(Urdu)诗歌在这里也相当常见,同时英语的对白和歌曲所占的成分也正在逐年增加。不少影片中的对白中都有英语单词短语,甚至整个句子。一些电影还被制成两种或三种语言的版本(使用不同语言的字幕,或者不同的音轨)。宝莱坞和印度其它几个主要影视基地(泰米尔语 - Kollywood,特鲁古语(Telugu),孟加拉语(Bengali) - Tollywoord,坎拿达语(Kannada)和马拉亚拉姆语(Malayalam)等)构成了印度的庞大电影业,每年出产的电影数量和售出的电影票数量居全世界第一。宝莱坞对印度以至整个印度次大陆,中东以及非洲和东南亚的一部分的流行文化都有重要的影响,并通过南亚的移民输出传播到整个世界。宝莱坞的电影通常是音乐片。几乎所有影片中都至少有一段唱歌跳舞的场面。

  1. 弦乐四重奏(string quartet):四件乐器是小提琴二、中提琴、大提琴各一。典型模式为四个乐章(与交响曲相同)。 [APPENDIX] 各种西洋乐器人声中英文对照

一、Woodwinds: 木管乐器 1.Piccolo 短笛 2.Flute 长笛 3.Soprano Recorder 高音竖笛 4.Oboe 双簧管 5.English Horn 英国管 6.Bassoon 大管 7.Contrabassoon 低音巴松 8.Clarinet in Eb 降E调单簧管(小黑管) 9.Clarinet in A A调单簧管 10.Clarinet in Bb 降B调单簧管 11.Bass Clarinet 低音单簧管 12.Soprano Saxophone 高音萨克斯 13.ALto Saxophone 中音萨克斯 14.Tenor Saxophone 次中音萨克斯 15.Baritone Saxophone 上低音萨克斯 16.Alto Flute 中音长笛* 17.Bass Flute 低音长笛 18.Oboe d’ Amore 双簧管的一种 19.Piccolo Clarinet 高音单簧管* 20.Alto Clarinet 中音单簧管(Eb调的,属于低音单簧管) 21.Contrabass Clarinet 倍低音单簧管 22.Descant Recorder 高音竖笛 23.Alto Recorder 中音竖笛 24.Tenor Recorder 次中音竖笛 25.Bass Recorder 低音竖笛 26.Bagpipes 风笛 27.Basset Horn 巴赛管(单簧管) 28.Panpipes 排萧 二、Brass: 铜管乐器 1.Cornet 短号 2.Trumpet in Bb 降B调小号 3.Trumpet in C C调小号 4.Flugelhorn 夫吕号(行进乐队常用) 5.Horn in F F调圆号 6.Trombone 长号 7.Tenor Trombone 次中音长号 8.Bass Tromone 低音长号 9.Baritone(T.C.) 次中音号 10.Baritone 次中音 11.Euphonium 小低音号 12.Tuba 大号 13.Bass Tuba 低音大号 14.Piccolo Cornet 高音短号 15.Piccolo Trumpet in A A调高音小号 16.Bass Trumpet in C C调低音小号 17.Alto Trombone 中音长号 18.Contrabass Trombone 倍低音长号 三、Pitched Percussion: 有音高打击乐器 1.Timpani 定音鼓 2.Bells 排钟 3.Glockenspiel 钢片琴 4.Crystal Glasses 5.Xylophone 木琴 6.Vibraphone 颤音琴 7.Marimba 马林巴琴 8.Bass Marimba 低音马林巴琴 9.Tubular Bells 管钟 10.Chimes 钟琴 11.Steel Drums 钢鼓 12.Mallets 三角木琴 四、Percussion: 小打击乐器 1.Percussion 小打击乐器组 2.Wind Chimes 3.Bell Tree 音树 4.Triangle 三角铁 5.Crotales 响板 6.Finger Cymbals 手指小镲 7.Sleigh Bells 马铃 8.Cymbals 大镲 9.Cowbell 牛铃 10.Agogo Bells (由两个锥型铁筒组成,比牛玲音高) 11.Flexatone 12.Musical Saw 乐锯 13.Brake Drum 闸鼓 14.Tam Tam 大锣 15.Gong 锣 16.Claves 响棒 17.Slapstick 击板 18.VibraSlap 19.Sand Block 沙轮 20.Ratchet 齿轮剐响器 21.Guiro (木制,用铁棍剐) 22.Cuica (发出的声音象狗叫的拉丁乐器) 23.Maracas 沙槌 24.Castanets 响板 25.Wood Blocks 盒棒 26.Temple Blocks 木鱼 27.Log Drum 木鼓 28.Tambourine 铃鼓 29.Whistle 哨 30.Siren 汽笛 31.Jawbone 32.Anvil 乐钻 五、Drums: 鼓 1.Drum Set 架子鼓 2.Bongo Drums 邦加鼓(用手指敲的小鼓,夹在两腿间) 3.Timbales 蒂姆巴尔鼓 4.Conga Drums 康加鼓(橄榄型) 5.Snare Drum 小军鼓 6.Quad Toms 4组鼓筒鼓 7.Quint Toms 五组筒鼓 8.Tenor Drum 次高音鼓 9.Tom Toms 筒鼓 10.Roto Toms 轮鼓 11.Bass Drum 低音鼓 六、Plucked Strings: 弹拨乐 1.Harp 竖琴 2.Guitar 吉他 3.Scoustic Guitar 4.electric Guitar 电吉他 5.Banjo 班卓 6.Bass 贝司 7.Acoustic Bass 非电贝斯 8.Electric Bass 电贝司 9.String Bass 弦贝司 10.Mandolin 曼陀林 11.Lute 琉特琴 12.Ukulele 夏威夷四弦琴 13.Zither 齐特尔琴 14.Sitar 锡塔尔琴 七、Keybords: 键盘 1.Piano 钢琴 2.Organ 管风琴 3.Harpsichord 大键琴 4.Celesta 钢片琴 5.Accordion 手风琴 6.Clavichord 古钢琴 7.Harmonium 脚踏式风琴 8.Synthesizer 电子合成器 八、Chorus: 合唱 1.Soprano 女高 2.Soprano Ⅰ 女高1 3.Soprano Ⅱ 女高2 4.Mezzo-Soprano 女次高 5.Contralto 女低 6.Alto 女低 7.Counter-Tenor 8.Tenor 男高 9.Tenor Ⅰ 男高1 10.Tenor Ⅱ 男高2 11.Baritone 男中 12.Bass 男低 13.Bass Ⅰ 男低1 14.Bass Ⅱ 男低2 15.Voice 人声 16.Vocals 元音 九、Strings: 弦乐 1.Violin 小提琴 2.Violin Ⅰ 小提琴1 3.Violin Ⅱ 小提琴2 4.Viola 中提琴 5.Cello 大提琴 6.Violoncello 低音提琴 7.Contrabass 低音提琴 8.Double Bass 倍低音提琴 9.Solo Violin 独奏小提琴 10.Solo VIola 独奏中提琴 11.Solo Cello 独奏大提琴 12.Solo Bass 独奏低音提琴 13.Viola d’ Amore 十、Handbells: 手铃 1.Handbells 手铃 2.Handbells(T.C) 手铃(中音)

[TRANSLATION] 大珠小珠落玉盘 (陈继龙 学译)










[KEY TO QUIZ] A. triumphantly (triumph胜利-triumphant胜利的,洋洋得意的-triumphantly成功地,自豪地) B. astonishing (注意区分astonished感到惊讶的和astonishing令人惊讶的)
C. hauntingly (haunt萦绕心头-haunting常浮现于脑海的,难忘怀的-hauntingly副词,此处修饰形容
词exotic,故应填入副词。注意haunted的意思是“神鬼出没的,闹鬼的”) D. evocations(此处应填名词,evoke唤起,引发-evocation n.再现,描绘) E. numerous(此处应填入由number派生而来的numerous-大量的,许多的) F. aggressively(修饰形容词modern,应填副词,aggress v.攻击,侵犯-aggressive adj.好斗的,挑衅的,
有闯劲的-aggressively adv.侵略地,有攻势地) G. encouraged(此处应填动词的被动语态) H. recipient (此处应填表示“人”的名词,recipient接受者) I. irresistible (本题有一定难度,首先根据句意及括号中的resist,这句应该指“不可抵抗的”。注意resistance n.抵抗力,耐受;resistant adj.有抵抗力的) J. rehearsing (现在分词伴随状语;rehearse v.排练 rehearsal n.) K. fascinated (过去分词伴随状语) L. inspired (inspire的过去分词,“被激发的”) M. excitement (填入名词)

更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish)- 新浪微博:知米背单词 百度贴吧:知米背单词