【阅读】2018考研英语强化复习:掌握10个经典长难句
发布于 3年前 作者 一只绿色的🍋 1292 次浏览 来自 考研

七月就要到尾声,考研宝宝们,你们开始看英语长难句了没?无论开始还是没开始,下面为大家整理了40个典型长难句的句子结构分析,收藏下来,据说看完之后再学长难句可以提高学习效率哦!   1. After six months of arguing and final 16 hours of hot parliamentary debates, Australia’s Northern Territory became the first legal authority in the world to allow doctors to take the lives of incurably ill patients who wish to die. (1996.阅读.Text A)   【译文】经过六个月的争论和议会最后十六小时激烈的辩论,澳大利亚北部行政区成为全球第一个允许医生为寻求解脱的绝症患者实行安乐死的法定权威。   【析句】这是一个比较简单的复合长句,句子的主干是Australia’s Northern Territory became the first legal authority。句中,after引导时间状语从句,表明发生的时间;who wish to die 是patients的定语从句,将patients的范围限定在寻求解脱的患者中;两个不定式结构to allow和to take分别是the first/序数词+to do sth和allow sb to do sth两个固定搭配的应用。   2. The full import may take a while to sink in… (1996.阅读.Text A)   【译文】这份法案的深刻意义或许需要一段时间才能被充分理解。   【析句】句子很简单,但不容易理解,有两个难点:(1)import"进口"的基本含义更为考生熟知,但在此句中语义不通。这里考察import作为名词的另一个意思:含义、意义,full import则是"深刻含义"。(2)短语sink in 此处意为"被充分理解",注意与"sink into"意为"沉入到…中去"区分。   3. Some have breathed sighs of relief, others, including churches, right-to-life groups and the Australian Medical Association, bitterly attacked the bill and the haste of its passage… (1996.阅读.Text A)   【译文】有些人松了一口气,而另一些如教会、生命权利组织和澳大利亚医学会都对法案以及法案仓促的通过进行了强烈的抨击。   【析句】句子主干是some…,others…结构,表明对安乐死法案两种不同的态度。including这里是介词,意为"包含、包括",e.g.There were five females among the passengers,including the stewardess.   4. For a long period of time and in many parts of the country, a traveler was a welcome break in an otherwise dull existence.(1996. 阅读 Text B)   【译文】长久以来,在美国很多地区,旅行者打破了往常生活的枯燥而受到人们欢迎。   【析句】这句话有两个抽象名词break和existence,若按字面意思直译,则很难理解。在分析此类句子时,要注意把握词句的内在含义。break作动词时意为"打碎,折断",作名词时含义相近,意为"裂口,裂缝;破裂",还有"中断,休息"之意。例如Life at sea is a welcome break for my job as a schoolteacher. I love traveling to exotic places and I love the hard work. 而existence意 为"存在,生存",一般情况下可看做life的同义词。因此,整句话的意思是,旅行者的到来打破了平静枯燥的生活,给当地居民带来些许新鲜感,这或许是北美人民大多热情好客的原因之一。   5. As is true of any developed society, in America a complex set of cultural signals, assumptions, and conventions underlies all social interrelationships.(1996. 阅读 Text B)   【译文】同任何发达国家一样,一系列复杂的文化特征,信念和习俗构成了美国所有社会交往的基础。   【析句】本句的主干是a complex of … underlies social interrelations。as is true of …是由as引导的非限制性定语从句,修饰America,而不是a complex set …。其中,underlie意为"是…的基础;优先于"。   6. The casual friendliness of many Americans should be interpreted neither as superficial nor as artificial, but as the result of a historically developed cultural tradition.(1996. 阅读 Text B)   【译文】许多美国人的这种随意的友好态度不应该被看成是肤浅的或虚假的,而应解释成一种由来已久的历史文化传统。   【析句】这句话比较长,但结构并不复杂。主要有两个短语组成,be interpreted as和 neither …nor…but…。注意第三个as引导的成分与前两个as引导的成分是并列的,都是与interpret的固定搭配。   7. Such large, impersonal manipulation of capital and industry greatly increased the numbers and importance of shareholders as a class, an element in national life representing irresponsible wealth detached from the land and the duties of the landowners; and almost equally detached from the responsible management of business. (1996. 阅读. Text C)   【译文】对资本和企业的这种大规模的非个人操纵大大增加了股东作为一个阶级的数量和重要性。这个阶层作为国计民生的一部分,代表了非个人责任的财富与土地及土地所有者应尽义务的分离,而且也几乎与责任管理相分离。   【析句】这种长句句式复杂,内容抽象,让考生一头雾水,不知所云。面对这一拦路虎,首先要抓住句子的主干,…manipulation increased numbers and importance…,(which is)an element…。主语和宾语都有较长的短语和of结构限定。而非限制性定语an element …landowners中又带有两个定语从句,一个是(which was)representing,另一个是(which was)detached。将定语从句中省略的"引导词+be "结构补充完整,则不易与分词结构混淆。   8. Towns like Bournemouth and Eastbourne sprang up to house large “comfortable” classes who had retired on their incomes, and who had no relation to the rest of the community except that of drawing dividends and occasionally attending a shareholders’ meeting to dictate their orders to the management. (1996. 阅读. Text C)   【译文】像伯恩茅斯和伊斯特本这样的城镇的涌现是为了给大批"舒适"阶层提供休憩之所。这些人依赖丰厚的收入生活,除了参加分红和偶尔参加股东大会向管理层下达命令之外,与社会的其他阶层毫无瓜葛。   【析句】这一长句的难点在于宾语comfortable classes有两个由定语从句who has retired…, who had no relation…并由and连接,而第二个定语从句中存在较长的介词短语结构,except是介词,that指代relation,drawing 和attending是并列关系,作of的宾语,to dictate their orders…是目的状语。   9. The paid manager acting for the company was in more direct relation with the men and their demands, but even he had seldom that familiar personal knowledge of the workmen which the employer had often had under the more patriarchal system of the old family business now passing away. (1996. 阅读. Text C)   【译文】带薪管理公司的职业经理人与工人以及他们需要的关系更加直接,但是就连他也不熟悉工人的个人状况,而这种个人了解却常常存在于现在不断消失的古老家族公司的那种家长制制度下。   【析句】整个句子由but引导两个转折关系的句子,第一个句子的主干是the paid manager…was in more direct with…their demands, acting for…是现在分词作定语,修饰manager;第二个句子主干是even he had…personal knowledge of the workmen…, which引导定语从句修饰familiar personal knowledge,passing aways是现在分词作定语修饰前面的old family business.将各种修饰成分与它们所修饰的内容之间的关系搞清楚,那么整句话就更容易理解了。   10. Americans flocked to these fairs to admire the new machines and thus to renew their faith in the beneficence of technological advance.   【译文】美国人成群结队地涌向这些展览会是为了欣赏新的机器,从而继续对技术进步所带来的便捷保持信心。   【析句】句子不难,有两个to引导的目的状语从句。有三个单词值得注意:第一个是flock,动词作"聚集;成群而行"讲;第二个是admire,有"钦佩,欣赏"之义;第三个单词renew基本意思是指将陈旧的或年久失修的东西彻底地翻新或使年老的人再次恢复青春活力,即"复原,更新";也可指一件事情从头再来或完成其未完成的东西,即"重新开始""继续"。引申还可指"补充""延长…的期限"等


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish)- 新浪微博:知米背单词 百度贴吧:知米背单词
(内容来源于网络)

回到顶部