发布于 3年前 作者 一只绿色的🍋 948 次浏览 来自 考研

Chinese use mobile phones ’for everything,’ says Mexican academic 墨西哥学者惊叹:中国人用手机处理一切事情   The Chinese people are using mobile phones to do so many things that go beyond their original functions, a Mexican academic who once lived in Shanghai has found.   一位在上海居住的墨西哥学者发现,中国人用手机处理各种各样的事情,然而这无疑超出了手机原始的功能。   Adolfo Laborde, an expert in international relations and once a visiting scholar at Fudan University in Shanghai, said he learned to use his phone to get groceries, book train tickets or rent a bicycle - all through the instant messaging app WeChat, which integrates a whole bunch of daily activities.   阿道夫·拉博德是国际关系专家,并且曾经是上海复旦大学的访问学者。他说,他学会了用手机去买杂货,预定火车票或者租借自行车——所有这些都是通过即时通讯app微信的功能。微信app将日常活动整合成一个整体。   “You use it as a means of payment. You have your bank account information there and you use the mobile phone for everything, ”said Laborde, who lived in Shanghai during the second half of 2016.   拉博德2016年下半年在上海居住,他说,“你把它当作一种付账工具。你录入了自己的银行账户信息,然后你就可以用手机完成任何事情”   As of December 2016, the number of internet users in China had reached 731 million, more than the entire population of Europe, and some 95 percent of netizens, or 695 million people, connect to the web via mobile devices, data from China’s Internet Network Information Center shows.   根据中国互联网络信息中心的数据显示,在2016年12月,中国的互联网用户达到了7.31亿,这比欧洲全部的人口数量都多。大约百分之95的网络公民,或者说6.95亿人,通过移动工具连接网络。   In addition, 469 million Chinese are used to making payments via mobile phones, and 208 million use it to order takeout food.   需要补充的一点是,4.69亿中国人习惯了用手机来进行支付,2.08亿人用手机来叫外卖。   E-commerce transactions in China amounted to 21.8 billion yuan in 2015. The figure is expected to reach 38 billion yuan by 2020.   2015年中国电子商务交易额达218亿元,在2020年将达到380亿元。   E-commerce boosts consumption, said Laborde, because apps make it so much easier to make purchases without cash. Online transactions often offer added benefits as well, such as discounts or special promotions.   拉博德说,电子商务促进了消费,因为一些app使无现金付款变得十分容易。在线交易也常常有额外的优惠,比如折扣或者特价促销。   The rise in online retail sales has been accompanied by the advancement of logistics as the goods have to be delivered to the customers.   在线零售的兴起伴随着物流业的进步,因为货物要送到顾客的手中。   In densely populated Shanghai, for instance, that has led to a flourishing of delivery companies, which use specially adapted bikes or motorbikes to carry big or large numbers of items for efficiency’s sake.   比如说,在人口密集的上海。在线零售促进了物流公司的兴起与发展。为了高效率的完成任务,物流公司使用改装的自行车或摩托车来装载数量众多的货物或体积庞大的货物。   “The logistics is impressive,” said Laborde, “with collection points at (street) corners. It shows the domestic market is moving through this e-commerce.”   “物流业让人印象深刻” 拉博德说,“在街角有很多的站点。这表明国内市场正在经历电子商务化过程。”   According to analysts at The Financial Times, online purchases represented 18 percent of all retail sales in China in 2016, while in the United States that number was 8 percent.   根据《金融时报》分析师的观点,在2016年,在线购物占中国零售销售额的18%,而在美国则仅有8%。   In 2009, Alibaba first turned the Nov11 “Singles’ Day,” originally a popular concept celebrated somewhat self-mockingly by unmarried Chinese youth, to an online shopping carnival for all in a bid to promote sales. Its sales on that day did experience exponential growth successively in the ensuing years.   11月11日“光棍节”起初是未婚中国青年以自嘲的方式庆祝单身的一个流行概念。在2009年,阿里巴巴率先将其转变成一个在线购物狂欢节来促进销售。这一天的销售额在接下来的几年里呈指数级爆炸增长。   In Mexico’s case, Laborde said, e-commerce still faces two major hurdles - online security and logistical challenges. Public distrust in online activities also plays a part.   在墨西哥方面,拉博德表示,电子商务仍面临两大障碍——网络安全和后勤挑战。公众对在线活动的不信任也是重要的问题之一。   “There is a lot of distrust. People still think their information will be stolen, because it happens, and deliveries are slow, ”Laborde said.   拉博德说:“这其中有很多的不信任。人们仍然认为他们的信息会被窃取,因为这种窃取情况确实在发生,快递通常又比较慢”   Online purchases in Mexico grew by 59 percent from 2014 to 2015, with sales of over 257 billion pesos, according to the Mexican Internet Association.   根据墨西哥互联网协会的数据,墨西哥的在线购买量在2014年到2015年间增长了59%,销售额超过2570亿比索。

更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish)- 新浪微博:知米背单词 百度贴吧:知米背单词 (内容来源于网络)