【翻译】英语四级翻译原题(13): 中国人和红色
发布于 3年前 作者 一只绿色的🍋 1318 次浏览 来自 四级

中国人和红色

中国人很喜欢红色,甚至称自己为“赤子”。红色在中国象征着权力和喜庆。很多朝代的官服是红色的;在清代,官帽上深浅不同的红色代表了不同的官位。公文的标题通常也用红色,这就是它们被称为“红头文件(red-head documents) ”的原因。另外,用于婚礼的双喜字是红色的。春节期间,老人们 也会给小孩子们发红包,当做新年的礼物和祝福。

重点词汇和短语

1.赤子:赤子的意思是热爱祖国的人,翻译时,可先用拼音,后补充解释,即 Chizi, which means a patriot。

2.官服:可译为official robe,因为古代的官服都是长袍类,如果用clothes 或者uniform都不够合理。

3.深浅不同的红色:译为shades of red, shade为名词,意为“深浅;色度”。

4.双喜字:按照其字面意思翻译即可,即Chinese charactersignifying double happiness。

5.红包:可直接用拼音Hongbao翻译,也可以译为red packet。    参考翻译:

Chinese and the Color of Red

We Chinese like the color of red, and even we call ourselves as Chizi, which means a patriot. In China,red represents the power and happiness. Official robes of many dynasties were red. In the Qing Dynasty, different shades of red on the official caps showed different rankings. Headlines of official documents are often printed in red. For that reason, it’s called “red-head documents”. In addition, the Chinese character signifying double happiness used for weddings is red. During the Spring Festival, elder people will give Hongbao to the children as gifts and wishes fr the new year.


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish)- 新浪微博:知米背单词 百度贴吧:知米背单词 (内容来源于网络)

回到顶部