【翻译】英语四级翻译原题(3):炎黄子孙
发布于 4年前 作者 活在当下 9432 次浏览 来自 四级

经过前两篇的练习, 四级翻译原题(1) 四级翻译原题(2),大家是不是对翻译没有那么担忧了呢?那么, 就开始第三篇的学习吧!

黄色 在中国文化中,黄颜色是一种很重要的颜色,因为它具有独特的象征意义。在封建(feudal)社会中,它象征统治者的权力和权威。那时,黄色是专为皇帝使用的颜色,皇家宫殿全都漆成黄色,皇袍总是黄色的,而普通老百姓是禁止穿黄色衣服的。在中国,黄色也是收获的象征。秋天庄稼成熟时,田野变得一片金黄。人们兴高采烈,庆祝丰收。

参考范文: The color of Yellow, because of its unique symbolic meaning, is very important in Chinese culture. In feudal society, it represents the rulers’ power and authority. At that time, the color was exclusively used for the emperor—the royal palace was painted yellow and the imperial robe was always yellow. However, the ordinary people were forbidden to wear clothes of the color yellow. In China, it also signifies harvest. The fields grow golden yellow in autumn when the crops mature. People celebrate the harvest cheerfully.

翻译步骤: 1.断句 2.找谓语:第一句中,“黄颜色是一种很重要的颜色,因为…”,更偏向英文“先结论,后原因”的语序,我们可以将其转变为“因为…所以黄颜色是很重要的”中文语序,就可以直接用简单的“because of”来衔接句子,类似的还有“due to”,“on account of”,“owing to”;倒数第三句,“黄色也是收获的象征”,也可以直接译成“黄色象征收获”。 3.翻译并通读

短语及表达: 独特的:unique 象征意义:symbolic meaning 封建的:feudal 权威:authority 专用地:exclusively 黄袍:imperial robe 普通老百姓:the ordinary people 象征:signify 成熟(的):mature 兴高采烈:cheerfully(这里顺带提一下成语的译法,像这种比较常见的表示情绪的成语,我们只要译成一个副词即可,如“兴高采烈”、“欢欣雀跃”表达的是一种喜悦、愉快的心情,就译为“cheerfully”或“rapturously”等;如“痛不欲生”、“痛心疾首”等表达的是一种悲痛的情绪,就译为“painfully”,“despairingly”或“desperately”。)


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish) 新浪微博:知米背单词 百度贴吧:知米背单词

(文章来源:网络)

回到顶部