【翻译】英语四级翻译原题(2):婚纱白
发布于 3年前 作者 活在当下 6396 次浏览 来自 四级

看了上一篇四级翻译原题(1),同学们是否有所启发呢,接下来,我们继续用2016年的原题来探讨翻译的方法。

白色 随着中国的改革开放,如今很多年轻人都喜欢举行西式婚礼。新娘在婚礼上穿着白色婚纱,因为白色被认为是纯洁的象征。然而,在中国传统文化中,白色经常是葬礼上使用的颜色。因此务必记住,白花一定不要用作祝人康复的礼物,尤其不要送给老年人或危重病人。同样,礼金也不能装在白色信封里,而要装在红色信封里。

参考范文: With China’s reform and opening up, many young people tend to hold Western-style weddings these days. The bride wears a white wedding dress at the wedding, because white is considered as a symbol of purity. However, in traditional Chinese culture, white is often used in funerals, so be sure to remember that white flowers must not be used as a gift to the patient, especially not to the seniors or critically illed patients. Similarly, the cash gift cannot be packed in a white envelope, but in a red envelope.

翻译步骤: 1.断句:我们已经知道,断句的基本原则是在标点处断句。这样一看,是不是变简单了呢? 2.找谓语:这段话中出现的动词比较基础,“随着中国的改革改开”,我们把它翻译成状语,即“with (doing) sth.”;“喜欢”我们常常用“like”、“enjoy”、“prefer”来表示,今天我们学习一个更地道的用法“tend to(趋于)”,还可以使用“be fond of(喜爱)”、“be inclined to(倾向于)”和“be apt to(倾向于)”。 值得注意的是,第三句话中“白花一定不要用作祝人康复的礼物”,“用作”,“祝人康复”这里,不要两个中文动词迷惑,转换思路,“祝人康复”就是指给病人送花,我们就可以直接译成“给病人”,即“to patient”。 3.翻译并通读:这是最后但也是很重要的一步(last but not least),同学们千万不要忘记哦!

短语及表达: 改革开放:reform and opening up 喜欢:tend to 纯洁:purity 葬礼: funeral 务必:be sure to 装在:be packed in


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish) 新浪微博:知米背单词 百度贴吧:知米背单词

(文章来源:网络)

回到顶部