【翻译】英语四级翻译原题(1):中国红
发布于 3年前 作者 活在当下 14768 次浏览 来自 四级

翻译可能是一些同学最头疼的问题,明明拆开的单词都会说,但就是不能很好的组成完整的句子。加之翻译从短句变成段落,无疑加大了难度。下面,我们用2016年的原题来探讨翻译的方法。

红色 在中国文化中,红色通常象征着好运、长寿和幸福,在春节和其他喜庆场合,红色到处可见。人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。红色在中国流行的另一个原因是人们把它与中国革命和共产党相联系。然而,红色并不总是代表好运与快乐。因为从前死者的名字常用红色书写,用红墨水写中国人名被看成是一种冒犯行为。

参考译文: The color of red in Chinese culture usually means good luck, longevity and happiness. Red can be found everywhere during Chinese Spring Festival and other joyous occasions. Cashes often in red envelopes are sent to family members or close friends as gifts. Its popularity can also be attributed to the fact that people accociate it with Chinese revolution and Communist Party. However, it does not always equal to good luck and joy in that the name of the dead used to be written in red. Using red ink to write names of Chinese people were seen as an offense.

翻译步骤: 1.断句:断句的基本原则即在标点处断句。将段落划分为几个句子。 2.找谓语:英文是动态性语言,善用动词。我们要准确的找出与其中文动词相对应的英文,并做适当的变形。如第二句,“人们把现金作为礼物送给家人或亲密朋友时,通常放在红信封里。”中,动词就有“把…作为”、“送给”、“放在”,这句话的重点是“把现金送给家人或朋友”,现金是被送给,所以“送给”就用动词被动语态“be sent”;“作为”在中文里是动词,但在英文中可以用“as”来替代;“通常放在红信封里”作为状语,将动词“放在”译为介词“in”。 3.翻译并通读:初步翻译出的文章可能存在“中式英语”,需通读整体,找出突兀的地方进行修改。

短语及表达: 象征:mean(意味着) 好运、长寿和幸福:good luck,longevity and happiness 春节:the Spring Festival 喜庆的:joyous 归因于:be attributed to 与…相联系:accociate sth. with sth. 代表:be equal to(等同于) 冒犯行为:offense


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish) 新浪微博:知米背单词 百度贴吧:知米背单词

(文章来源:网络)

回到顶部