【翻译】英语六级翻译新题型练习(4)
发布于 1年前 作者 活在当下 851 次浏览 来自 六级

一、例题  古人发明风筝主要是为了怀念已故的亲友,他们认为放风筝可以将情意寄托于风筝之上,传送给逝者。唐代晚期,因为有人在风筝上加了琴弦(strings),风一吹就发出像古筝那样的声音,于是就有了“风筝”的叫法。潍坊被称作 “世界风筝之都”,该地的风筝历史悠久,做工精巧,造型优美,放飞平稳,易于起飞。潍坊国际风筝节每年四月二十日至二十五日在潍坊举行,吸引着大批中外风筝专家、爱好者及游人前来观赏和竞技。 ***  二、解析  1.怀念已故的亲友:可译为to commemorate deceased relatives and friends。 2.将情意寄托于风筝之上,传送给逝者:可意译为can convey love and affection to the dead。其中“情意”译为love and affection。 3.琴弦:可译为strings。  *** 三、参考答案 Ancient people invented kites mainly to commemorate deceased relatives and friends. It is thought that flying a kite can convey love and affection to the dead. In the late Tang Dynasty, someone added strings to kites. When wind blew, those kites would sound like guzheng, thus earning the name of “fengzheng”. Weifang is called the “Home of Kites”. It has a long history of making kites, and kites made here are well-crafted, beautifully shaped, smooth when flying and easy to fly away. Every year, Weifang International Kite Festival is held during 20th-25th April, attracting lots of experts on kites, fans and visitors from home and abroad to view kites and compete with each other in flying kites.


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish) 新浪微博: 知米背单词 百度贴吧: 知米背单词

(文章来源:网络)

回到顶部