【翻译】这些日常用语,别再望文生义了
发布于 5年前 作者 活在当下 945 次浏览 来自 六级

翻译讲究的不止是字面意思的表达,还有更重要的是内涵意思的相符。本身将两门语言恰到好处的对应在一起,就不是一件简单的事情,更何况是一些很容易就让人产生误解的用法。事实上,国内虽然英语已经得到了很大的普及,但是还是不时会出现一些令人啼笑皆非的翻译。有些用语,用错了其实会很丢脸。会英语的你,可千万不要中招哦!   lover   情人(不是“爱人”)   busboy   餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)   busybody   爱管闲事的人(不是“大忙人”)   dry goods   (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)   heartman   做心脏移植手术的人(不是“有心人”)   mad doctor   精神病科医生(不是“发疯的医生”)   eleventh hour   最后时刻(不是“十一点”)   blind date   (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)   dead president   美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)   personal remark   人身攻击(不是“个人评论”)   sweet water   淡水(不是“糖水”)   confidence man   骗子(不是“信得过的人”)   criminal lawyer   刑事律师(不是“犯罪的律师”)   service station   加油站   rest room   厕所(不是“休息室”)   dressing room   化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)   sporting house   妓院(不是“体育室”)   horse sense   常识(不是“马的感觉”)   capital idea   好主意(不是“资本主义思想”)   familiar talk   庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)   black tea   红茶(不是“黑茶”)   black art   妖术(不是“黑色艺术”)   black stranger   完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)   white coal   (作动力来源用的)水   white man   忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)   yellow book   黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)   red tape   官僚习气(不是“红色带子”)   green hand   新手(不是“绿手”)   blue stocking   女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)   China policy   对华政策(不是“中国政策”)   Chinese dragon   麒麟(不是“中国龙”)   American beauty   红蔷薇(不是“美国美女”)   English disease   气管炎(不是“英国病”)   Indian summer   愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)   Greek gift   害人的礼品(不是“希腊礼物”)   Spanish athlete   吹牛的人(不是“西班牙运动员”)   French chalk   滑石粉(不是“法国粉笔”)


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish) 扫一扫,学习资料打包进碗里~ qrcode_for_gh_afb3a1c054cb_430.jpg 新浪微博: 知米背单词 百度贴吧: 知米背单词

(文章来源:网络)

回到顶部