【拓展】常见的比较难翻译的英文句式
发布于 5年前 作者 活在当下 2648 次浏览 来自 高考

1、She fully enjoyed cakes and ale。   误译:她充分地享用了蛋糕和啤酒。   原意:她尽享了人生乐趣。   [解释]这里cakes and ale意为“人生乐事”,出自莎士比亚著作《第十二夜》。

2、My dad told me not to call him names。   误译:我爸爸让我不要叫他名字。   原意:我爸爸叫我不要骂他。   [解释]call one names是辱骂别人的意思,注意此处一定要用宾格one,而不能用所有格one‘s。

3、He went cap in hand to the teacher。   误译:他拿着帽子去找老师。   原意:他毕恭毕敬地去找老师。   [解释]cap in hand是毕恭毕敬的意思,切记不要机械翻译哦!    4、Care killed a cat。   误译:注意杀猫。   原意:忧虑伤身。   [解释]忧虑对于有九条命的猫来说不利。

5、Jessica carried coals to Newcastle。   误译:Jessica把煤运到Newcastle去了。   原意:Jessica多此一举。   [解释]因为Newcastle是英国的产煤中心和输出港口,因此把煤运去Newcastle便是徒劳无功的意思,翻译是要和文化紧密结合的!

6、Catch me doing it!   误译:抓住我做那件事!   原意:我决不干那样的事!   [解释]和I‘ll never do it again是同一个意思。

7、I think $5000 is chicken feed to her。   误译:我想给她5000美元用来买鸡饲料。   原意:我觉得5000美元对她来说是小钱儿。   [解释]chicken feed是不屑一提的钱的意思。

8、Tom is the cock of the walk。   误译:Tom像一只正在走路的公鸡。   原意:他经常称王称霸。   [解释]cock of the walk意为自命不凡的老大。

9、When going near the cliff,he had cold feet。   误译:当走近悬崖的时候,他双脚变冷了。   原意:当走近悬崖的时候,他害怕了。   [解释]cold feet 意为害怕,胆怯。

10、I heard she is a woman capable of anything。   误译:我听说她无所不能。   原意:我听说她无恶不作。


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish) 新浪微博:知米背单词 百度贴吧: 知米背单词 (文章来源:网络)

回到顶部