【翻译】2016英语六级翻译参考译文:名人广告效应
发布于 5年前 作者 活在当下 1678 次浏览 来自 六级

话题原文: 广告的基本功能即传达信息。如果想告诉某人某件事,你必须引起他的兴趣和注意,这是人际交往、大众传播(masscommunication)中的一个真理。将观众的注意力吸引过来,广告才能实现说服他们相信某个观点的功能。因为名人的知名度,名人广告能轻松地把观众的注意力杂乱的环境中吸引过来,让产品和广告成为大众关注的中心。本来大家并不了解的一个品牌,因为名人的关系随即受到 重视,在繁杂的信息中脱颖而出,快速提升产品的知名度。

参考译文: The basic function of advertisements is to convey information. If you want to tell somebody something, you have to stimulate his interest and attention. This is the truth in interpersonal communication and mass communication. Only by drawing audiences’ attention can an advertisement convince them to believe a certain idea. Thanks to the popularity of celebrities, advertisements endorsed by celebrities can easily draw people’s attention away from complex environment, thus making the products and the advertisements be the focus of the public. Because of the celebrities, an originally unknown brand will immediately be taken seriously and stand out among a clutter of information, and the popularity of the product will be enhanced in a short time.

1、传达信息:可以使用词组convey information来表达。

2、引起他的兴趣和注意:可译为to stimulate one’s interest and attention,也可译为to arouse his interests and to draw his attention。

3、杂乱的环境:是指当代社会存在许多让人分散注意力的事物,往往让人眼花缭乱。文中译为complex environment,或可译为distractive circumstances。

4、在繁杂的信息中脱颖而出:可译为stand out among a clutter of information。

5、提升知名度:可用被动语态译为the popularity of the product will be enhanced。


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米背单词 (微信号:ZhimiEnglish) 新浪微博:知米背单词 百度贴吧: 知米背单词 (文章来源:网络)

回到顶部