【资讯】中国人说英语为什么听起来没有礼貌?
发布于 5年前 作者 来自外太空的鱼 794 次浏览 来自 其他

世界各国学习英语,讲的英语格具味道,唯有咱中国人的Chinglish独领风骚。很多人都认为,中国人说英语最大的问题就在发音,发音错误、不懂连读等发音现象、断句错误,但这些都不是事!!!话说的不利索不打紧,真正影响外国人对中国式英语的态度在于,我们还没有习惯英语的礼貌表达方式,说出来的英语在外国人看来很没有礼貌,这严重影响了双方之间的交往和理解。

比如,中国人在餐厅或咖啡厅 中国顾客:I want to have a hamburger, and a coffee. 且不论其中的错误,但是这样说老外就会觉得不礼貌。 而本地顾客则会这样说: Could I have a hamburger, please? Can I have a coffee, please? (could的语气比can更委婉)

这里又有一个很需要注意的地方,尤其对那些打工的童鞋:

顾客离开时,你可能会说see you,See u,但是其实这些应该是客人说的,隐含了他觉得不错他会再来的意思,而店员最好用低调一点的bye,用see u太强势了。另外人家说谢谢,也不用说you are welcome, 这实在是太正式了,有点真把自己当回事觉得帮了人家的味道,回答cheers或no worries就好。如果仅仅是对方爱说谢,你甚至可以不回应他的谢,直接说你要说的就好,如果是买了他的东西他谢你,更不能说you r welcome了,最好也谢对方。

再比如,中国人在拒绝别人邀请的午宴或晚宴时: 中国人会说:Sorry,I can’t. I have another appointment. 如果这样说,那别人第二次也许不会再邀请你了。 老外们一般会这样说:“That is a good idea! I would like to join in but I have another appointment today.”

从中,可以总结出一些礼貌的技巧: 1.西方人(主要指有一定修养的欧美人)在与他人交流时,比较多地使用情态动词:can、could、may、might、would等等;情态动词(Model Verbs)又称为情态助动词(Model Auxil-iaries),表示说话人的语气,可表达建议、要求、可能和意愿等,使得说话的语气比较有礼貌。 2.比较多地使用虚拟语气,比如would (had) rather、would (had) sooner、would (just) as soon等等,或者在陈述句中使用过去式表示虚拟语气,或者使用if等引导的从句表示“可能性”。这样说话可以使人感觉表达者是在考虑达到最佳的结果或方式,尽量避免不好的结果或方式,或者推测可能出现的问题,并找出可能解决的办法。 3.往往在句尾加please,而不是在句首加please。当please用在句首的时候,语气听起来就比较强,听起来像命令。比如请求别人做某事的时候,我们中国人会说“请在周一前给我回复。谢谢。”但是如果你直接用英语说“Please reply to me by Monday. Thank you.”听者会觉得你是在命令他,一点礼貌也没有。而如果这样说:“Could you please reply to me by Monday? Thank you.”就显得有礼貌了。 4.在陈述句的表达可能显得生硬、没礼貌时,尽量使用疑问句、否定句或从句,尽量避免自己的主观判断或武断,以积极的、建议的、比较的、人性的语气,代替消极的、命令的、直接的、武断的语气。 5.说话要以他人为中心,以肯定他人、赞同他人为前提,让自己显得谦卑、渺小。说完之后,还要附带一句“Thank you”或“Thanks”。其实,这种礼貌的表达方式是来自古老的中国。这是东西方文化的共同点,也是为人处世的基本原则。了解英语中礼貌的表达方式,尽量让自己的英语表达更有礼貌,融入社会。

说到这里,我们索性再八一八英国人那些弱爆了的思维吧。

当英国人夸你“很不错”时, 当英国人“顺便说一句”时, 当英国人说“基本同意”时, 他们想表达的实际含义是什么呢? 而你又是如何理解的呢? 千万不要误会他们的意思,闹出笑话!

"I hear what you say. " 我们以为:He accepts my point of view. 他们却是:I disagree and do not want to discuss it further.

"That is a very brave proposal. " 我们以为:He thinks I have courage. 他们却是:You are insane.

"Quite good. " 我们以为:Quite good. 他们却是:A bit disappointing.

"I would suggest… " 我们以为:Think about the idea, but do what you like. 他们却是:Do it or be prepared to justify yourself.

"Oh, incidentally / by the way… " 我们以为:That is not very important. 他们却是:The primary purpose of our discussion is…

"I was a bit disappointed that… " 我们以为:t doesn’t really matter. 他们却是:I am annoyed that…

“Very interesting. " 我们以为:They are impressed. 他们却是:That is clearly nonsense.

"I’ll bear it in mind. " 我们以为:They will probably do it. 他们却是:I’ve forgotten it already.

"I’m sure it’s my fault. " 我们以为:Why do they think it was their fault? 他们却是:It’s your fault.

"You must come for dinner. " 我们以为: I will get an invitation soon. 他们却是:It’s not an invitation, I’m just being polite.

“I almost agree. " 我们以为:He’s not far from agreement. 他们却是:I don’t agree at all.

“I only have a few minor comments." 我们以为:He has found a few typos. 他们却是:Please re-write completely.

“Could we consider some other options?" 我们以为:They have not yet decided. 他们却是:I don’t like your idea.

英式思维,你赢了。。。


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:知米英语 (微信号:ZhimiEnglish) 新浪微博:知米英语 百度贴吧: 知米背单词 (文章来源:网络)

回到顶部