【翻译】英语翻译五大技巧
发布于 4年前 作者 罗小黑 789 次浏览 来自 考研

目前考研英语翻译主要是长句和短句的翻译,难度较大一般,不过如果我们能够掌握足够的技巧就会事半功倍的效果。   研究生英语考试中的翻译是从一篇400字左右的文章中划出5个句子,要求考生在30分钟内将其翻译成中文,分值10分。考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”   ▶了解直译和意译的差别   考研英语的翻译大部分是以长句为主,我们在翻译的时候要先大体浏览一下我们是否又不认识的词汇,如果没有我们完全可以根据自己的理解直译,如果有的话我们要通过观察前后段落意译句子。   ▶知道“增译”的意思   有些英语字句如果照字面的意思翻译,意念是不完整的,必须根据意义、修辞或句法的需要增补一些汉语,才能更加忠实于原文,使原文的思想更完整地再现。例如:   We need clean air, but unfortunately, air pollution is generally present, especially in cities.   我们需要清新的空气,但遗憾的是,空气污染普遍存在,在城市中尤其如此。   [分析] 本句为了避免“尤其是在城市里”的表达不完整,增加了“如此”。   ▶理解汉英字句中的重点   一般英语重点在前面,汉语的重点在后面,平时的练习中,我们要不断的提醒自己锻炼英语思维,翻译难题终会迎刃而解。   ▶学会使用综合法翻译   也就是说翻译时经过仔细推敲,或按照时间先后,或按照逻辑顺序,有顺有逆、有主有次地对全句进行综合处理,英语和汉语的字面意思不完全对应,但是内涵是相同的。   ▶记住特别句型的特别翻译的方法   例如一些名词性从句和动词性从句。


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:蓝脑教育-知米英语 (微信号:ZhimiEnglish) 新浪微博: 知米英语 百度贴吧: 知米背单词吧 。.jpeg (文章来源于网络)

回到顶部