【阅读】考研长难句每日一练(三)
发布于 4年前 作者 RC 1227 次浏览 来自 考研

Until such time as mankind has the sense to lowerits population to the point where the planet canprovide a comfortable support for all, people will haveto accept more “unnatural food”.

【分析】 主句为 people will have to accept more ”unnaturalfood”。until such time作时间状语,后面是as引导的定语从句修饰time,as定语从句中又包含一个where 引导的定语从句修饰the point。翻译时,要注意理解主句和时间状语之间的关系,按原句顺序翻译有助于全句的理解。原句中的as从句译为独立的句子,where引导的定语从句可译为前置定语,也可翻译成句。

【点拨】 1 . until原意为“直到,到…为止”,本句中为使译文更流畅,可译为“除非…,否则…”。 2 . point原意为 “点”,本句中可译为“程度”。 3 . comfortable在句中与 support搭配,因此可译为“足够的(饮食)”。

【译文】 除非人类意识到要把人口减少到这样的程度,使地球能为所有人提供足够的饮食,否则人们将不得不接受更多的“人造食品”。


There is more agreement on the kinds of behaviorreferred to by the term than there is on how tointerpret or classify them.

【分析】 复合句。句子主干为一个There be句型,使用了more…than结构。翻译时,可以按照汉语的表达习惯调整原句的语序,不使用there be句型,而是增补句子的逻辑主语“人们”,同时把agreement转译作动词,moreagreement on…than on…即可译为“对…的看法比对…的看法更为一致”。referred to by the term 作 thekinds of behavior 的后置定语,前置译。how to interpret or classify them 作 on 的宾语,译作前置定语。

【译文】 人们对智力这个词所指的不同表现的看法比人们对这些表现如何解释或分类的看法更为一致。


更多精彩学习资料,请关注知米英语资讯平台 微信公众平台:蓝脑教育-知米英语 (微信号:ZhimiEnglish) 新浪微博: 知米英语 百度贴吧: 知米背单词吧 。.jpeg (文章来源:网络)


回到顶部