【专八词汇】翻译采用正译法和反译法
发布于 6年前 作者 来自外太空的鱼 1039 次浏览 来自 其他

94cbe5fch79664675b9d9&690.jpg 英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,所以在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导

正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。正译是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。反译是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。

例如: (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)

(2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译)

(3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

(4)他仍然没有弄懂我的意思。 He still could not understand me. (正译) Still he failed to understand me. (反译)

(5)无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。 She can hardly be rated as a bright student. (正译) She is anything but a bright student. (反译)

(6)Please withhold the document for the time being. 请暂时扣下这份文件。(正译) 请暂时不要发这份文件。(反译)

希望以上例句能帮助专八的童鞋们!!

回到顶部